№ 22-23 (205-206) Декабрь 2012 года.

«Грибной царь» заговорил по-армянски

Просмотров: 1561

В конце ноября в ереванском Доме Москвы состоялась презентация армянского перевода  российского бестселлера Юрия Полякова «Грибной царь». По мнению критиков, автору удалось создать «настоящую художественную энциклопедию постсоветской России».  А генсекретарь МКЖ, секретарь Союза журналистов России Ашот Джазоян добавил: «Юрий Поляков уже давно стал классиком современной литературы».

«Настоящей литературой становятся книги, написанные вне литературной моды. Чтобы быть современным, надо быть немного старомодным, – сказал Юрий Поляков, представляя свое произведение армянскому читателю. – Мой роман близок по духу в основном тем, кто жил в нашем общем доме под названием Советский Союз, и тем, кто пережил трансформацию социализма сначала в дикий капитализм, а затем в некую смесь капитализма с социализмом».

Одновременно обращаясь к теме перевода, писатель подчеркнул, что в романе есть нюансы, которые не прочувствовали даже критики, а вот переводчик Лия Иванян заметила: например, то, что фамилии всех героев имеют «грибные» корни. Исключение составили только три президента. «Им изначально я тоже дал «грибные» фамилии, например, Горбачев стал Грибачевым, Ельцин – Подъельником, – рассказывает Юрий Поляков. В зале под аплодисменты кто-то тут же предложили свою версию – «Поганкины из семейства Мухоморовых», хотя, помнится, лет двадцать назад в Беловежской пуще выросло несколько большее количество ядовитых грибов. – Впрочем, в то время редактор посоветовал назвать настоящие имена политиков, чтоб не подумали, что я, мол, испугался».

Упоминание о трусости было излишним, поскольку многим памятна история, когда Юрий Поляков не побоялся не пожать на сцене руку Михаилу Горбачеву, выразив тем самым свое отношение к нобелевскому лауреату. Возможно, именно поэтому вопрос о сокровенном желании Грибному царю, который по роману занимается их исполнением, не застал писателя врасплох: «Попросил бы, чтобы СССР на переломе эпох возглавляли не Горбачев и не Ельцин, а те, кто действительно смог бы сохранить хорошее, что было наработано за 70 лет. Пусть даже уже в другой стране».

«Честно говоря, поначалу я не собиралась переводить «Грибного царя», однако, прочитав первую страницу, поняла, что мой выбор предопределен, – говорит Лия Иванян, имевшая до этого опыт сотрудничества с Поляковым: в 2009 году она уже перевела на армянский язык его роман «Козленок в молоке». Конечно, было трудно, но, как говорит переводчица, она будет безмерно счастлива, если ее армянский перевод передаст хотя бы половину эмоционального тембра оригинала. Кстати, по мнению критиков и читателей, ей в полной мере удалось это сделать. В планах Лии Иванян продолжить сотрудничество с именитым писателем. Вполне возможно, в скором времени она снова возьмется за перевод еще одного романа полюбившегося ей автора, у которого «нет ни одного лишнего предложения, каждое слово в строку, безупречно и афористично».

Несмотря на то, что это был литературный вечер, тем не менее, к политике возвращались еще не раз. Уже под конец вечера Юрий Поляков заметил: «Так уж устроена жизнь, что впереди политической воли всегда идут культурные связи. И нам надо их крепить, особенно на нашем постсоветском пространстве. Думаю, переводная литература в этом может оказать значительную поддержку». На что сразу же последовало предложение Ашота Джазояна перевести армянского писателя на русский язык и издать при содействии Министерства культуры России, как это делается в Армении.

Сергей Тигранян

Поставьте оценку статье:
5  4  3  2  1    
Всего проголосовало 5 человек