№11 (241) июнь (16–30) 2014 г.

Особенности национального перевода

Просмотров: 1835

Когда-то, на заре нашей независимости, депутаты армянского парламента со всей ответственностью занялись важнейшей из задач по переводу понятных и принятых во всем мире слов: депутат, микрофон, компьютер, диск, инженер и пр., которые в законодательном переводе теперь понятны лишь нам одним. Правда, специалисты из числа отечественных профи настроены не столь радикально и продолжают общаться со своими зарубежными коллегами на языке общепринятой международной терминологии.

Тут не мешает вспомнить и о многочисленных туристах, которые в последнее время приезжают в солнечную Армению не только за теплом, но и за впечатлениями. А их у нас хоть отбавляй! От исторического наследия до точек общепита, которые обычно любят пристраиваться на тропе экскурсионных маршрутов. Поэтому экзотичность диковинного блюда «перашок», которое предлагается в меню придорожного «Кафе-быстро», действительно может ввергнуть в шок любого туриста очень быстро. А лаконичные трафареты рейсовых автобусов с народными названиями остановок «Пончиканоц», «Пентангон», «Встрэч», «Бангладеш» заставляют удивленных иностранцев еще долго и мучительно вспоминать местонахождение «великой державы» или «банановой» республики на географической карте мира. Подобный самиздат процветает на благодатной почве поощрительных смешков в адрес народных самородков и юридической безнаказанности оных. Конечно, с некой оговоркой это можно назвать «милой шуткой» отечественных юмористов, если бы она предназначалась лишь взору местного населения.

Проблема баннеров, постеров, растяжек, табличек с названиями улиц, да и просто различных надписей от местных самоделкиных еще ждет своего разрешения, несмотря на то, что в последнее время положительные результаты работы городской мэрии по благоустройству Еревана явно ощущаются. Но вместе с тем старейшины почему-то в упор не хотят замечать письменный беспредел, который по-прежнему бросается в глаза удивленным гостям столицы, непривычным к подобным словесным шедеврам. «У нас вряд ли встретятся растяжки «Смаска» или «Газавчик». Да и популярное слово «губкават» на дверях ваших автомастерских так и осталось для меня большим секретом. Хотя, если честно, то и у нас в России можно встретить аналогичные перлы. Но эти опусы, пожалуй, стоит отнести к внутренней культуре мастеровых, которых больше волнует рекламный посыл к собственному бизнесу, чем грамотность. Смущает другое. На мой взгляд, куда важнее, чтобы мы, путешественники, могли легко ориентироваться в чужом городе без гида. Например, по табличкам с названиями улиц. А они у вас в основном на армянском языке или иногда продублированы в английской транскрипции, – делится своими первыми впечатлениями туристка из Курска Ирина Савельева и тут же добавляет, что в принципе особых проблем нет, поскольку армяне доброжелательный народ и к приезжим относятся очень внимательно. – Во всяком случае, языкового барьера не ощущаем, как это бывает в поездках по дальнему зарубежью. Здесь расскажут, покажут, как пройти, и даже проводят до места». Впрочем, приглядевшись повнимательней, туристы меняют свое мнение: надписей на русском языке здесь тоже великое множество. Другое дело, что в основном это рекламные бренды различных компаний и магазинов, пытающихся перекричать своих конкурентов наглядными логотипами.

Не так давно, выступая на пресс-конференции, посвященной Дню родного языка, глава Государственной инспекции по языку Министерства образования и науки РА Серго Ерицян заметил: «В настоящее время растет число медучреждений с иностранными названиями. Кроме того, истории болезни больных пишутся на иностранном языке. Несмотря на наличие закона, предписывающего медицинским учреждениям соблюдать требования о языке, данное явление распространено повсеместно». В расплывчатом монологе не очень ясно, о каком именно языке идет речь. Если о латыни, то скепсис опытных медиков вполне понятен, как, впрочем, и радость студентов профильных вузов, у которых из расписания теперь, возможно смогут изъять ненавистный из-за зубрежки предмет. И все же чиновник считает, что перевод слов в армянский вариант более эффективен, поскольку очень часто собственный аналог может быть содержательнее и выразительнее иностранного термина. Может, и так, если не переусердствовать. Потому что на ум еще со студенческих времен приходит довольно красноречивая классика, когда в XIX веке Россия пережила движение русофилов, закончившееся знаменитой эпиграммой в адрес главного блюстителя чистоты русского языка Александра Шишкова: «Хорошилище грядет по гульбищу в мокроступах на позорище». Не хотелось бы, чтобы подобная лексика прижилась и в нашем языке. Вернувшись к отчету отечественного чиновника, узнаем, что в прошлом году за указанные правонарушения в госбюджет поступило 14.800 долларов, большая часть которых приходится на медицинские центры и рекламные щиты. «В общественных текстах армянский язык должен доминировать над остальными языками. Мы можем увеличить сумму применяемых штрафов», – подчеркнул Ерицян. Так, может, стоит уточнить, что дело не в языке, а в фискальных поборах, за счет которых и пополняется казна?

Здесь не мешает напомнить, что для легкости общения очень часто официальными признаны два, три и больше языков. Например, в Чаде местное население рассказывает туристам о своей стране на французском или арабском, в Камеруне – французском и английском, в Макао – китайском и португальском, в Самоа общаются на самоанском и английском, на Сейшельских островах – сейшельско-креольском, английском и французском. А в ЮАР их целых 11. Но, дабы не напоминать никому о колониальном прошлом, можно обратиться к любимой многими Европе, где в Люксембурге государственными языками считаются люксембургский, французский и немецкий, в Швейцарии – немецкий, французский, итальянский и ретороманский, в Финляндии – финский и шведский, в Канаде – французский и английский. Продолжать можно долго. Куда важнее осознать, что сохранение национальной идентичности заключается не в оторванности от цивилизации. Пропаганду армянского мира (будь то интеллектуальный или материальный продукт) нужно вести на языке, доступном международному сообществу. «Знаете, доказывать нам, что Османская Турция совершила геноцид в начале ХХ века, не стоит. Каждый армянин это знает. Но об этом надо рассказывать миру всеми доступными средствами», – как-то в беседе заметила министр культуры Асмик Погосян. Однако армянофилы готовы поступиться даже общеармянской трагедией, как это случилось с докторской диссертацией директора Музея-института геноцида армян Айка Демояна, написанной на русском языке. «Это не значит, что я принизил армянский язык или имел подобное желание. Тема диссертации о Турции и карабахском вопросе очень важна и должна быть доступна более широкой аудитории. Вскоре работа будет переведена на английский язык, – подчеркнул он, одновременно заметив, что поведение этих людей считает не чем иным, как следствием безделья и невостребованности. – Да и ссылки на закон их не интересуют».

Кстати, о юриспруденции. 5 ноября 1992 года Совет Европы принял Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств, к которой 11 мая 2001 года присоединилась и Армения, ратифицировав ее 25 января 2002 года. Данный документ берет под свою эгиду не национальные меньшинства, а языковые признаки. Но важный документ так и не стал достоянием широкой общественности. Трудно понять логику отдельных государственных мужей, продолжающих настаивать, что внедрение хартии наносит ущерб государственному языку. Оспаривать это заблуждение не стоит, поскольку в грядущих интеграционных процессах вопрос о языке межгосударственного общения является одним из важнейших.

«Ни для кого не секрет, что идет сильнейшая конкуренция между так называемыми центрами влияния, особенно на молодежь. Нельзя сбрасывать со счетов наличие в большинстве наших стран и так называемого западного сектора с крупными деньгами и вполне определенными геополитическими интересами. Прямо на наших глазах идет неприкрытая цивилизационная агрессия, когда транслируются чужеродные идеи, намеренно стираются старые привязанности, – отметил в интервью РИА «Новости» министр образования и науки РА Армен Ашотян. – А Россия – наш основной партнер в экономической сфере. У нас огромное количество российских компаний, большой российский капитал. Россия лидирует на нашем рынке труда по сравнению с другими странами. У нас самая большая трудовая миграция в Россию. Сегодняшним молодым необходима мотивация для изучения чего бы то ни было. Если они будут уверены, что владение русским языком приведет к успешной карьере, росту личного благосостояния, к тому, что они всегда будут востребованы на рынке труда, то создавать искусственных административно-политических императивов не нужно. Разумное взаимодействие на стыке двух культур необходимо».

Но пока ломаются копья государственных мужей и общественных активистов, Армения продолжает жить своей привычной жизнью. Деловой мир заявляет о себе на том языке, который считает важным для развития собственного бизнеса. А простые люди разговаривают на том языке, который более близок в общении между собой и с гостями столицы. Вот и выходит, что выбор в принципе есть, а вот реализовать эти возможности в законодательном поле – нет. Никто не спорит, что родной язык надо знать, любить и пропагандировать. Никто не спорит, что он должен стать языковой доминантой в своей стране. Но в стране, открытой цивилизованному миру, предполагается широкий спектр общения на разных уровнях политической, общественной, да и просто повседневной жизни. Тем более для этого есть основания. Во-первых, сегодня приоритеты государственной политики направлены на развитие туристической индустрии. А во-вторых, через несколько месяцев предполагается вступление Армении в Таможенный союз. Хотя Серго Саркисович убежден, что членство в ТС несет в себе негатив, «поскольку главным языком этого института является русский, а это представляет открытую угрозу нашему». Что ж, грузить себя одного таким грузом забот как минимум нескромно, а валить на всех вокруг сию сермяжную правду – опасно. Есть вероятность, что сработает третий закон Ньютона.

Наталья Оганова

Поставьте оценку статье:
5  4  3  2  1    
Всего проголосовало 5 человек

Оставьте свои комментарии

Комментарии можно оставлять только в статьях последнего номера газеты