№12 (311) декабрь 2018 г.

В центре Еревана появились вывески с арабской вязью

Просмотров: 1154

Джон Болтон в Баку и Ереване: «геополитическое перевоспитание» набирает обороты

Иосиф Лазьян – организатор и руководитель Лорийского восстания, ответственный редактор газет «Вечерняя Москва» и «Рабочая Москва»

Армения: с чем идут на парламентские выборы новая и старая власть

Внеочередные выборы в новой Армении пройдут по старым правилам

Ярослав Скворцов: Мы воспитываем интеллектуальную политическую и деловую элиту страны

В Госдуме РФ открыта выставка «Память сквозь время»

Блеск и горечь борцовских ковров Будапешта

Труженики и защитники Арцаха

Газета «НК» спросила: «Будет ли в Москве памятник Каро Алабяну?» Мосгордума ответила: «Да!»

В.Г. Деканозов, полпред СССР в Германии, перед вручением верительных грамот Гитлеру: «19 декабря 1940 года во дворе Имперской канцелярии был выстроен почетный караул, встретивший мой приезд барабанным боем»

Почему молчит главный борец за чистоту родного языка?

Помнится, как несколько лет тому назад глава Государственной инспекции по языку при Министерстве образования и науки Армении Серго Ерицян яростно сражался с многочисленными вывесками и рекламными постерами, написанными не на государственном языке. Периодически он даже выступал на пресс-конференциях, где рассказывал о замеченных при мониторингах нарушениях. В основном это наблюдалось в центре города, где в принципе и бурлит общественная жизнь: на проспектах Маштоца, Саят-Нова, Баграмяна, улицах Туманяна, Абовяна, Корюна, Налбандяна, Сарьяна, Анрапетутян, Московяна, Теряна, Пушкина, Алека Манукяна, Амиряна…

По словам главного борца за чистоту родного языка, его инспекторы очень часто находили нарушения, связанные с текстовым оформлением общественных вывесок и табличек. Причем их количество за рейд колебалось от 100 до 250. «Мы обнаружили, что установленные в общественных местах различные баннеры и растяжки зачастую написаны исключительно на иностранном языке, без единой армянской буквы, что само по себе уже является нарушением закона о языке. Иногда иностранный текст явно доминирует, что также является нарушением данного закона и составляет в общем объеме дезорганизации около 10-15 процентов, – не раз отмечал он. – Мониторинг велся в основном в магазинах, ресторанах, кафе, турагентствах, которые работают непосредственно с населением и приезжими. Замечу, что более всего нарушаются требования закона в центре Еревана. Владельцы частного сектора считают, что вывески на иностранном языке помогают сделать их бизнес более привлекательным для туристов. Такая мотивация нам понятна. Но когда видишь, что слова армянского происхождения пишутся иностранными буквами, то это уже вызывает отторжение». Справедливости ради надо заметить, что и иностранный текст не всегда выполнен грамотно. А потому до сих пор встречаются казусы типа «Смаска», «Моечник» или «Мужской обувь». Перечислять можно долго, поскольку в Ереване практически каждая вывеска – шедевр, независимо от того, на каком языке она написана: русском или английском. Вероятно, потому, что представители малого и среднего бизнеса, не имея собственного маркетолога по причине скромного бюджета, все же пытаются силами, например, «знаменитого» гугл-переводчика донести на доступном для иностранцев языке возможности своего сервиса.

Ну вот тут Серго Ерицян безусловно прав: закон нарушать нельзя. Да и перед гостями столицы частенько бывает совестно за чужие ляпы. Единственные надписи, которые выполнены со стопроцентной гарантией на хорошее качество – это вывески на трех языках – армянском, русском и английском – при входе в любое госучреждение. Кстати, некоторые уличные указатели с топонимическими названиями иногда тоже выполнены, кроме армянского, еще на русском или английском. Правда, последний можно увидеть гораздо чаще. Это и понятно. С недавних пор Армения стала пользоваться достаточно большим спросом у зарубежных туристов, а потому, видимо, и ввели в обращение английский язык. Хотя, согласно статистике, наибольшее количество туристов приезжает к нам из России. За последний год Армения вошла в тройку топ-отдыха для российских туристов, предпочитающих проводить летний и зимний отпуск в нашей стране. «Для меня это направление очень привлекательно с позиций религиозного паломничества и исторического туризма. Впечатляют эко-туры, а также гастрономические предложения от ваших фирм. И самое главное – это довольно бюджетно для бюджета моей семьи, простите за тавтологию. То есть все доступно по ценам, – смеется своей шутке россиянка из Новгорода Анита Воронина. – Я уже не первый раз приезжаю сюда. И каждый раз влюбляюсь в Армению все больше и больше. Прекрасная страна, добрые люди. Языковых проблем как таковых нет. В крайнем случае, если не смогу прочитать надпись на армянском языке, спрошу прохожих. И меня всегда проводят к месту. А по пути еще проведут небольшую экскурсию». Конечно, приятно, когда о твоей стране говорят с такой теплотой. Но с другой стороны, если туристическая сфера уже несколько лет считается приоритетом армянской экономики, то стоит позаботиться и о снятии языкового барьера для туристов. На тех же вывесках, указателях или рекламных растяжках можно продублировать надписи на иностранных языках. Естественно, не ущемляя при этом свой родной армянский.

Между тем с некоторых пор в Ереване на торговых точках сирийских беженцев появились надписи, написанные арабской вязью. Еще год назад отпринтованные листки формата А4 с арабскими буквами робко лепились скотчем к стеклу только в одном подземном переходе «Сирийский базар» на станции метро «Площадь Республики». Сегодня арабские надписи уже вышли из подземелья и теперь рядом с Домом правительства красуются довольно заметных размеров арабские вывески, лишь иногда имеющие подстрочный перевод. Не владеющим английским или арабским языками остается лишь догадываться, о чем идет речь или куда зазывают постеры. И это в своей родной стране! Госинспекция почему-то упорно не замечает явные нарушения. Как, впрочем, и наш главный по «зибилицам». Тот самый новый министр образования Араик Арутюнян, который как-то попытался запретить употреблять пользователям ФБ всякие «зибильские» («мусор») буквы чужого алфавита. Что касается нынешней ситуации, то, возможно, эта проблема не в его компетенции или из окна его кабинета не видны эти надписи. А возможно, их просто выгодно не замечать по какой-то другой причине.

Например, кто-то считает, что такие вывески активно развивают туристическое направление из Ирана. Другие говорят, что сирийским беженцам так легче интегрироваться в новую среду, продолжая разговаривать и писать на арабском языке. Хотя тут стоит заметить, что речь идет не о новой среде, а об исторической родине и о родном языке. К тому же между понятиями интеграция и адаптация все-таки есть разница: сирийские армяне приехали не в чужую страну, а к себе домой. В этом плане куда труднее пришлось 30 лет назад бакинским беженцам, в большинстве своем почти не владевшим армянским языком. Помнится, как аодовский режим в те времена позакрывал русские школы. Но, как бы сложно ни было, беженцы адаптировались, именно адаптировались, тогда к местным условиям. Отдавали детей в армянские школы, о чем сегодня совершенно не жалеют.

«Русский язык наш ребенок и так знает, ведь дома мы часто говорим по-русски. А армянский он просто обязан изучать, чтобы чувствовать себя полноценным гражданином своей страны, – считает чета беженцев Гаспарян. – Нам, старшему поколению, с этим немного сложнее. Конечно, поначалу чувствуется разность менталитетов. Мы тоже через это прошли. Уверены, что и нынешним беженцам сложновато. Но вот такие надписи в центре города и разговоры о том, что сирийским беженцам необходимо дать время интегрироваться в армянское общество, считаем отговоркой и банальным нежеланием с их стороны изучать свой язык. Ведь многие из них живут в Армении уже несколько лет и продолжают говорить между собой на арабском. Хотя пора бы уже знать свой язык и свой алфавит. Считаем, что подобные надписи не что иное, как неуважение к законам родной страны».

Сергей Тигранян

Поставьте оценку статье:
5  4  3  2  1    

Оставьте свои комментарии

Ваш комментарий

* Обязательные поля