Служить Отчизне без укоризны
Диву даёшься, как мог талантливейший человек, живущий рядом почти полвека, скрывать свои недюжинные способности. Врождённая ли скромность, а может, нежелание «светиться» на фоне громких имён шестидесятников отвели наше внимание от его незаурядной персоны, и мы знаем его больше как переводчика художественной литературы с армянского на русский. И лишь немногие - ещё и как вдумчивого педагога, воспитавшего в стенах Литературного института им А. М. Горького переводчиков-профессионалов. Творческая судьба Сагратяна-переводчика сложилась удачно: начинал он с переводов классиков западноармянской литературы.
На днях поэт Ашот Сагратян сделал себе подарок к семидесятилетию: завершил работу над философской поэмой своего учителя и друга Паруйра Севака «Бессонного набата колокольня». На вопрос, почему именно так трактует он название поэмы, Сагратян ответил, что колокольня исторической памяти должна во все времена гудеть набатом напоминания о зверствах геноцида армян 1915 года.
Диву даёшься, как мог талантливейший человек, живущий рядом почти полвека, скрывать свои недюжинные способности. Врождённая ли скромность, а может, нежелание «светиться» на фоне громких имён шестидесятников отвели наше внимание от его незаурядной персоны, и мы знаем его больше как переводчика художественной литературы с армянского на русский. И лишь немногие - ещё и как вдумчивого педагога, воспитавшего в стенах Литературного института им А. М. Горького переводчиков-профессионалов. Творческая судьба Сагратяна-переводчика сложилась удачно: начинал он с переводов классиков западноармянской литературы.
На днях поэт Ашот Сагратян сделал себе подарок к семидесятилетию: завершил работу над философской поэмой своего учителя и друга Паруйра Севака «Бессонного набата колокольня». На вопрос, почему именно так трактует он название поэмы, Сагратян ответил, что колокольня исторической памяти должна во все времена гудеть набатом напоминания о зверствах геноцида армян 1915 года.
Еще одно долгожданное юбилейное событие. Издательство «Проект» выпустило своеобразную антологию творчества Ашота Сагратяна - книгу «Журавлиной печали отчизна». Пятьсот страниц сводного тома творческих поисков автора вобрали в себя цикл стихов об Армении, написанных в разные годы, образцы его переводческих опытов, афоризмы, философские трёхстишия, авторские сказки, неизвестную прежде прозу и повесть «Пещера Великого Охотника» - ожившая в слове история жизни художника - наскальника. Лет сорок тому назад обнаружил её на горе Ухтасар первый исследователь армянских криптограмм Сурен Петросян. Книга «Журавлиной печали отчизна» - вторая в благотворительной серии «Дар школьникам Армении», осуществляемой супружеской четой -Мариной и Гамлетом Мирзоянами. О себе Ашот говорить не любит: больше о темах, которые его волнуют, которые и есть предмет его земного интереса. На днях в издательстве «Антиква» увидела свет, казалось бы, самая неожиданная для Сагратяна, да и всех, кто знает его, книга «Склонясь над думами Джами». Написанная ещё в 1988-ом, к жизни она призвана была именно сейчас, когда посягают на святость Корана, когда недалёкие умы оскверняют чувства правоверных мусульман карикатурами на пророка Мухаммеда. В знак протеста против посягательств на святыни ислама прихожанин церкви Сурб Арутюн в Москве, добропорядочный христианин Ашот Сагратян своими посвящениями поэтам-суфиям Востока – от Руми до Джами - встаёт на защиту духовных ценностей культуры ислама. Со вкусом оформленная, небольшая эта книга в одночасье стала и литературным памятником русской культуры, потому что перед нами поэзия высочайшего класса. Мир поэтических образов сродни персидским миниатюрам, которыми обрамлен каждый стих.
Лиро-эпический размах его многогранного творчества заставляет задуматься: чего ещё можно ожидать от человека, ставшего почти легендой? Время покажет. Пока же он носится в поисках инвестора, способного оценить его вклад в сокровищницу двух культур - русской и армянской. И хотя пишет Ашот на русском, его в полной мере можно считать писателем сугубо армянским. Злокозненным вызовам времени Сагратян противопоставил безупречное служение родной литературе, популяризируя её в русском обществе. Именно его перу принадлежат столь пронзительные строки:
Армения - корни.
Я - крона Отчизны.
Служу ей с рождения
Без укоризны.
Россия отметила его заслуги Золотой Пушкинской медалью, медалью «За заслуги в образовании», медалью Современного гуманитарного университета «За добросовестный труд», медалью «850-летие Москвы» - за весомый вклад в сохранение и упрочение межэтнического и межконфессионального мира, памятной медалью Международного сообщества писательских союзов. Член пяти творческих союзов, Сагратян недавно стал ещё и экспертом Союза переводчиков России.
Редакционная коллегия газеты «Ноев Ковчег» сердечно поздравляет Вас, Ашот Аристакесович, с 70-летием. Желаем крепкого здоровья и новых творческих успехов.
Оставьте свои комментарии