Без Чаренца Армении нет
В Москве в Центральной универсальной научной библиотеке им. Н.А.Некрасова прошел вечер памяти Чаренца, организованный московским Армянским культурно-просветительским обществом «Арарат».
Об основных вехах жизненного и творческого пути Чаренца рассказал ведущий вечера Эммануил Долбакян.
В Москве в Центральной универсальной научной библиотеке им. Н.А.Некрасова прошел вечер памяти Чаренца, организованный московским Армянским культурно-просветительским обществом «Арарат».
Об основных вехах жизненного и творческого пути Чаренца рассказал ведущий вечера Эммануил Долбакян.
Слово о Чаренце, об Армении, об армяно-русских тысячелетних связях произнесли президент Российского общества дружбы и сотрудничества с Арменией Виктор Кривопусков, поэт, публицист, общественный деятель Сэда Вермишева. Поэты– переводчики Глан Онанян, Нина Габриелян, Михаил Синельников прочли свои переводы из поэзии Чаренца.
Художник, член Союза писателей России Светлана Савицкая, автор повести «Изабелла», рассказала о трагической судьбе жены поэта – Изабеллы Чаренц, которая была репрессирована и провела много лет в концлагерях за отказ подписать заявление, что ее муж – великий поэт Армении – «враг народа».
Слова читательской признательности великому соотечественнику произнесли члены общества «Арарат» Руслан Мискарян и Виген Оганян.
С интересом было выслушано сообщение искусствоведа, в 80-е годы директора Дома-музея Чаренца в Ереване Эммы Будагян, в частности, о Регине Казарян, которая сумела спасти большое количество рукописей Чаренца от уничтожения.
Стихи Чаренца прозвучали на армянском и в переводах Анны Ахматовой, Арсения Тарковского в исполнении молодой чтицы Рузанны Нитоян. И, конечно, не могло не прозвучать великое стихотворение из знаменитого песенника «Ес им ануш Айастани…».
В свое время выдающийся армянский литературовед, критик, публицист Левон Мкртчян писал о нем: «Вся Армения знает гениальное стихотворение Чаренца «Я слово сладостной Армении люблю…». И не просто слово, а слово с привкусом солнца. Это стихотворение непереводимо. Это тот случай, когда, как сказал Александр Межиров, «поэзия непереводима, родному языку верна». В данном случае – родному, армянскому языку». И, тем не менее, поэты переводили и переводят его на русский язык! На вечере оно прозвучало в переводе Михаила Синельникова.
Певицы Анаит Макарян и Карине Абовян исполнили произведения любимых Чаренцом Комитаса и Саят-Новы.
В этот вечер среди участников находились племянник Чаренца – Егор Саркисович Согомонян (доктор наук, специалист по вычислительной технике) с дочерью Анастасией Согомонян (певица).
Не сомневаемся, что родственники великого поэта вместе со всеми участниками получили необыкновенно мощный духовный заряд.
Соб. инф.
Оставьте свои комментарии