«Абу-Лала Маари» в переводе Забел Бояджян
70 лет назад Забел Бояджян, наследница британского вице-консула в Диарбекире и Харбарде барона Томаса Бояджяна и Катерин Роджерс, дочери английского поэта Самуила Роджерса, будучи в пожилом возрасте, перевела и опубликовала в Америке эпическую поэму Аветика Исаакяна «Абу-Лала Маари» в семи сурах.
Британский писатель, художник и переводчик Забел Бояджян родилась в 1873 году в Западной Армении – Тигранакерте (Диарбекир). Благодаря отцу она прекрасно владела армянским языком, знала историю, любила армянскую поэзию. Из-за плохого состояния турецких школ родителям пришлось взять на себя всю ответственность за ее обучение. В домашних условиях она обучалась истории и географии, английскому, французскому, немецкому.
После убийства отца во время погромов армян 1895 года в Турции семья переезжает в Лондон, где Забел поступает в Школу изящных искусств.
Знакомство с женой великого армянского писателя Раффи – Анной, близость с его сыновьями Арамом и Аршаком, которые переехали в Лондон после смерти мужа и отца, позволило Забел принимать участие на вечерах, устраиваемых у них дома. Здесь она встречается со Степаном Шаумяном (будущим «Лениным Кавказа»), Андраником Озаняном и другими. Сыновья Раффи в 1898 году основали Союз армянских рабочих и студентов Лондона, или просто Армянский клуб. В дальнейшем Арам Раффи преобразовал Армянский клуб в Объединенное армянское общество, которое издавало на английском языке ежемесячный журнал «Арарат». В нем Забел Бояджян публикует отрывки из романов Раффи.
В 1901 году Забел написала документальный роман «Эстер» на английском языке о событиях, имевших место в 1894 году в Сасуне, где турецкие войска разорили около 40 армянских сел, вырезав свыше 10 тысяч беззащитных крестьян. В желании избежать нападений на ее семью она печатает произведение под псевдонимом «Вардени». На основе достоверной информации и благодаря яркому воображению ей удается воссоздать все события и преподнести их в художественной форме. Роман сразу стал событием для европейской общественности, был переведен на немецкий язык и опубликован в Лейпциге.
Забел Бояджян в 1916 году издала сборник «Армянские легенды и поэмы», в котором помещены ее переводы 67 произведений 34 армянских авторов на английский, начиная от историка V века Мовсеса Хоренаци до современных поэтов и писателей. Она снабдила сборник собственными иллюстрациями: «Основание Вана», «Свадьба», «Ара и Семирамида (Шамирам)», «Арташес и Сатеник», «Письмо Христа к Абгару», «Легенда об Ахтамар», «Леди и менестрель», «Армения», «Замок Ануш», «Видение Росифели, принцессы Армении».
Бояджян – автор эссе о Шекспире, Байроне, Еврипиде, Майкле Арлене, Раффи, Аветике Исаакяне, как художник провела свои персональные выставки в Лондоне (1910 и 1912 гг.), в Германии (1920 г.), в Египте (1928 г.), также и во Франции, Италии, Бельгии и других странах.
Забел Бояджян скончалась в январе 1957 года в Лондоне.
Марина и Гамлет Мирзоян
Оставьте свои комментарии