Много ли тюркизмов в русском языке?
В прошлом номере в статье «Опять Русь-Орда, или Кто славянам братья?» мы обещали особо остановиться на иноязычных заимствованиях в русском языке. Начнем с латыни.
Латынь хотя и древний и даже мертвый язык, но это отнюдь не искусственный язык. Сводить его значение к рождению “только терминов” типа “индустриализация” или “консенсус” довольно неосмотрительно, так как латынь стоит за многими заимствованиями из западноевропейских языков, в том числе вполне бытового свойства.
В прошлом номере в статье «Опять Русь-Орда, или Кто славянам братья?» мы обещали особо остановиться на иноязычных заимствованиях в русском языке. Начнем с латыни.
Латынь хотя и древний и даже мертвый язык, но это отнюдь не искусственный язык. Сводить его значение к рождению “только терминов” типа “индустриализация” или “консенсус” довольно неосмотрительно, так как латынь стоит за многими заимствованиями из западноевропейских языков, в том числе вполне бытового свойства. Так же, как и греческий, влияние которого на язык Древней Руси известный лингвист Д.Э.Розенталь считает ”самым значительным”, в том числе и в наименовании бытовых предметов, овощей, фруктов, в научной терминологии, в религиозных текстах (Д.Э. Розенталь, И.Б.Голуб, М.А.Теленкова. Современный русский язык. М.1999, с.64-65). Сравнимы с приведенными О.Булановой обыденными словами тюркского происхождения заимствования из скандинавских, германских, финно-угорских, голландского, английского, итальянского, испанского языков. Значительный след в русской лексике оставил французский язык. Достаточно вспомнить такие слова, как костюм, пальто, блуза, браслет, этаж, мебель, кабинет, буфет, салон, туалет, люстра, абажур, портьера, сервиз, бульон, котлета, крем, десерт, мармелад, капитан, генерал, маршал, атака, артиллерия, батальон, курьер, сапер, корпус, десант, флот, эскадра, жест, жандарм, журнал, инвалид, интеллигенция, институт, интерес, интрига, истерика, история ... И так до бесконечности, которая и не снилась тюркоязычным заимствованиям. Их очень много, французских и других западноевропейских слов, прижившихся в русском языке, не говоря уже о научно-технических и медицинских терминах, понятиях из области искусства, религии и т.д.
А вот про тюркский вклад Розенталь со товарищи говорит очень скромно: это слова, относящиеся, главным образом, к кочевому быту. Кстати, большинство из них, включая знаменитый аршин или алтын, давно уже устарели. И здесь уместно будет вспомнить, что писал по этому поводу А.С.Пушкин, реагируя на утверждение одного иностранного автора о влиянии “ржавчины” татарской лексики на русский язык: “Чуждый язык распространяется не саблею и пожарами, но собственным обилием и превосходством. Какие же новые понятия, требовавшие новых слов, могло принести нам кочующее племя варваров, не имевших ни словесности, ни торговли, ни законодательства? Их нашествие не оставило никаких следов в языке образованных китайцев, и предки наши, в течение двух веков стоная под татарским игом, на языке родном молились русскому богу, проклинали грозных властителей. Как бы то ни было, едва ли полсотни татарских слов перешло в русский язык...” (А.С.Пушкин. Полное собрание сочинений в десяти томах. Том седьмой. Ленинград. 1978, с.20-21). За прошедшие с пушкинских времен десятки лет с умножением печатной продукции и вовлечением в публикаторский процесс тюркоязычных авторов из разных мест России и особенно Советского Союза значительно выросло число тюркизмов в русскоязычных текстах. Правда, большинство из них так и не стали русскими словами, оставаясь лишь способом фиксирования чисто местных реалий, не поддающихся переводу. Но даже с учетом этого факта в толковых словарях русского языка ученые обнаруживают всего лишь около 500 словарных статей тюркизмов, то есть менее 0,2 процента от 250-300 тысяч единиц словарного запаса русского языка. Словарь тюркизмов в русском языке Е.Н.Шиповой содержит около 2000 слов тюркского происхождения, среди которых много архаизмов, регионализмов, локализмов, фактически не освоенных русским языком и не используемых русским населением. Конкретные примеры, приводимые в книге Орешкиной, наглядное тому свидетельство: дастан, махилля, гузапая, тулпар, суфра, яшмак и т.п. Словари вариантов тюркизмов, предлагаемых для русской письменной речи, на 90 процентов состоят из абсолютно чуждых и непонятных русскому человеку слов. И все равно это не более одного процента! (М.В.Орешкина. Тюркские слова в современном русском языке. М.1994, с.81,83,89,122-139).
Но главное – никакие заимствования (а их было , есть и будет во много раз больше из западноевропейских языков) никак не повлияли на грамматический строй русского языка, а это, собственно, и является основой его самобытности.
Так что версия о том, что «все мы свободно говорим по-турецки», рассыпается в прах при первом столкновении с реальным положением тюркизмов в русском языке, где их доля ничтожна, как об этом и говорил А.С. Пушкин.
Владимир Ступишин
Оставьте свои комментарии