Рига вспоминает автора «Баязета»
В Риге торжественно отметили 80-летие замечательного писателя Валентина Пикуля, которому широкую известность принесли его исторические романы. В самом первом из них, «Баязет» (1960), речь шла о русско-турецкой войне на обагренной кровью древней земле армян...
В этом некогда литфондовском доме на тихой и тенистой улице Весетас, где жил писатель, в день его юбилея повесили памятную доску. Силами вдовы и «личного секретаря» Валентина Саввича – Антонины Ильиничны в квартире действует нечто вроде дома-музея. В кабинете Пикуля обстановка не меняется с 1990 года, когда сердце прозаика перестало биться.
В Риге торжественно отметили 80-летие замечательного писателя Валентина Пикуля, которому широкую известность принесли его исторические романы. В самом первом из них, «Баязет» (1960), речь шла о русско-турецкой войне на обагренной кровью древней земле армян...
В этом некогда литфондовском доме на тихой и тенистой улице Весетас, где жил писатель, в день его юбилея повесили памятную доску. Силами вдовы и «личного секретаря» Валентина Саввича – Антонины Ильиничны в квартире действует нечто вроде дома-музея. В кабинете Пикуля обстановка не меняется с 1990 года, когда сердце прозаика перестало биться.
Хозяйка знакомит нас с квартирой, где вместо стен – сплошь книжные полки и портретные галереи. Антонина Ильинична показывает армянские издания романов Пикуля – «Баязет», «Фаворит», «Исторические миниатюры»... Да, она знает, что в Армении и диаспоре Валентина Саввича любили. И он всегда уважительно отзывался о древнем народе с Араратского нагорья.
– В 1983 году в ереванском издательстве «Советакан грох» напечатали «Баязет». Его перевел Сос Мовсесян, который дважды бывал у нас, – вспоминает Антонина Ильинична. – А Вачаган Варданян был переводчиком двухтомного «Фаворита». Он попросил Пикуля написать предисловие к армянскому изданию. Валентин Саввич охотно согласился. Получилось такое дружеское и искреннее обращение к армянской аудитории.
После «Баязета» Пикулю приходило немало писем из Армении. Да, успех там был очевиден. Книга ходила в республике по рукам, нравилась читателям. Одного не понимали они: почему в романе так мало персонажей-армян? Да, армянских кровей отважный генерал Тер-Гукасов (тот самый, который пришел на помощь своим, 23 дня оборонявшим цитадель от турок), еще пара-тройка не менее отважных добровольцев-армян... Конечно же, этого недостаточно! Сам Валентин Саввич объяснял «недостаток» просто: в 1960-м источников было очень мало, доступа к историческим документам он не имел. Ну а когда стал знаменит – тут, понятное дело, двери архивов перед ним стали открываться.
Когда снимали по «Баязету» многосерийный фильм, Пикулю часто звонили, консультировались. Кстати сказать, съемки фильма проходили не «в оригинале», на западноармянских землях в Турции, а в соседней Болгарии. Так благоразумно решила съемочная группа. Турки ранимо относятся ко многим страницам своей истории.
– Знаете, Валентин Саввич в разговорах часто поднимал тему русско-армянского братства, – говорит Антонина Ильинична. – Россия имела моральное обязательство перед армянским народом, боролась за его освобождение. В 1828 году русские освободили из-под персидского гнета Восточную Армению. А в 1916 году отвоевали у турок большую часть Западной Армении. И если бы не революция, обе половинки родины армян наверняка воссоединились бы...
В доме хранятся все мои интервью с писателем 15-20-летней давности, которые публиковались в армянской прессе. А. Пикуль хотела бы узнать, как сложилась судьба армянских переводчиков произведений Валентина Саввича: «Неплохо было бы возобновить наше сотрудничество. Ведь для молодого поколения в Армении это имя почти незнакомо. Впрочем, как и в Латвии». Антонина Ильинична поблагодарила за моральную поддержку Рижскую армянскую общину, которая подала свой голос в поддержку установки мемориальной доски на доме В. Пикуля, а также присвоения имени романиста одной из улиц.
Александр Геронян, Рига
Оставьте свои комментарии