Родина армян – Армянское нагорье
АРМЯНСКАЯ ХРИСТИАНСКАЯ КУЛЬТУРА
Продолжение. Начало в №6, 8, 10, 11, 15,2013
С распространением христианства и в особенности после того, как последнее было возведено в ранг государственной религии, Армения самим ходом событий была вовлечена в византийский культурный круг. Это условное понятие имеет в виду культурную общность христианских народов, принявших христианство из Византии. Имеются в виду греки и сирийцы, копты и эфиопы, грузины и арабы-христиане – народы, историческая жизнь которых могла протекать как в пределах империи, так и за ее политическими границами. За небольшим исключением в Армении утвердились все те разделы культуры, что и в грекоязычной Византии. Внешнее воздействие, которому подвергалась эта культура в период ее формирования, никак не повлияло на ее органичность. Органично вписалось в нее также и языческое наследие.
В начале V в. в Армении произошло событие, которое сняло крупнейшее противоречие в развитии армянской цивилизации – речь идет о появлении письменности на родном языке. Армянское нагорье усыпано надписями на урартском языке, выполненными клинописью, но с падением Урарту и язык, и письмо были совершенно забыты. Со времен Ахеменидов деловым языком Передней Азии был арамейский. Арамейская письменность распространилась и среди армян (о межевых камнях царя Арташеса I с арамейскими надписями было сказано выше). В период эллинизма широкое применение нашло греческое письмо. Наконец, тесно общаясь с парфянами, армяне не только заимствовали у них значительный слой обиходных слов и выражений, но, вероятно, пользовались и принятым у парфян письмом. При Сасанидах парфянский язык (пахлавик) уступил место среднеперсидскому (парсик). На этом языке, наравне с греческим и сирийским, т.е. видоизмененным арамейским, велось в Армении делопроизводство.
Армянский язык не имел собственного письма, он оставался устным, и это обстоятельство внушало особую тревогу в связи с распространением христианства уже в качестве государственной религии. Христианская вера немыслима без главной ее книги – Библии. Библия проникала в Армению на двух языках, сирийском и греческом, но армянский ее перевод в письменном виде был невозможен. В первые века христианства появилась богатая литература, посвященная истолкованию основ молодой религии. Христианская обрядность требовала и других книг, и все они входили в обиход в устном переводе. С течением времени устный вариант должен был приобрести в Армении более или менее устойчивую, профессиональную форму, но даже доведенный до совершенства, он не мог заменить книги. Притом что христианство широко распространялось в Армении, оставались еще значительные слои населения, которые принимали это учение с недоверием или открытой враждой. Отсутствие же христианской литературы на армянском языке сужало возможности проповеди. Это обстоятельство заставляло задумываться наиболее просвещенных и дальновидных деятелей эпохи, искать выход из положения, становящегося тревожным. Изобретение армянской письменности связано с просветительской деятельностью двух лиц – Месропа Маштоца и католикоса Сахака. Первый из них создал армянские письмена, второй обеспечил их внедрение и распространение. Хотя появление собственной письменности было ответом на нужды прежде всего христианской пропаганды, значение письма сразу же вышло за пределы этой задачи и стало служить широчайшим культурным потребностям нации.
Маштоц знал греческий язык, а как секретарь при царском дворе, неизбежно должен был иметь дело и с персидским. Отказавшись от светской карьеры, он постригся в монахи и проповедовал в тех частях Армении, где корни язычества были особенно прочны. Личный опыт убедил его в необходимости создания письмен, соответствующих армянскому языку. Он поделился своими планами с католикосом и получил напутствие от духовенства.
Во главе группы учеников он направился в Эдессу, один из главных центров сирийской христианской образованности, а оттуда в Самосату, где процветала греческая ученость. Здесь он создал свой оригинальный алфавит, определил начертание каждого знака, а греческий каллиграф Руфин придал им законченный характер. Этими знаками армяне пользуются и поныне, добавив к ним спустя столетия лишь две новые буквы.
Величие Маштоца состоит прежде всего в том, что он первым остро осознал необходимость превращения армянского в письменный язык, загорелся этой идеей и воплотил ее в жизнь. Как филолог, он обладал особым даром, который позволил ему с замечательной точностью выделить отдельные звуки из речевого потока. Впоследствии Маштоц оказался у истоков также грузинской и албанской письменности, и здесь он с успехом применил полностью оправдавший себя принцип фонетического алфавита.
Еще будучи в Сирии, Маштоц приступил к переводу Библии, той ее книги, которая носит название «Притчи Соломона». Независимо от того, почему Маштоц начал именно с этого раздела Библии, первые выраженные армянской графикой строки знаменательны: «Познать мудрость и наставление, познать изречения разума...». Эти слова могут служить эпиграфом к армянской литературе, которая начала бурно развиваться под пером самого Маштоца и его современников.
В сопровождении учеников, имея на руках им же созданный алфавит, Маштоц вернулся на родину. Здесь его ожидала торжественная встреча в присутствии царя Врамшапуха и католикоса Сахака. Это было в 405 г.
Просветители
Как и следовало ожидать, творцами новой культуры были лица духовного звания, на их долю выпало также и просвещение. Уже в середине IV в. они могли готовиться в школах с преподаванием греческого и сирийского, но настоящее образование они получали за рубежом. Католикос Сахак Партев (умер в 439 г.) был величайшим для своего времени знатоком греческого, к нему обращались за разъяснениями, когда собственных знаний не хватало, отмечает Лазар Парпеци в конце V в. По возвращении на родину с новыми письменами Маштоц рьяно взялся за преподавание и удостоился звания вардапета. Это слово означает «учитель». Вардапетами становились ученые монахи-богословы, отдававшиеся учительской деятельности. На много веков вперед вардапет станет главной фигурой армянского просвещения.
Как уже было сказано, Маштоц оказался причастен к созданию грузинской и албанской письменности – биограф называет Маштоца создателем соответствующих алфавитов, которые стали немедленно распространяться. Просветительская деятельность Маштоца распространилась также на ту часть Армении, которая после раздела отошла к Византии. Он вторично направился в имперские пределы, в качестве главы официальной миссии имел в Константинополе встречу с императором Феодосием и с его заинтересованного согласия наладил занятия на основе им же, Маштоцем, созданного алфавита.
Уже в первую поездку за рубеж Маштоц отбыл в сопровождении группы учеников. Часть из них осталась в Эдессе и занялась сирийской словесностью, часть же направилась с ним в Самосату – для занятий греческим. Как им, так и тем, кто пошел их путем, предстояло сделаться первыми армянскими переводчиками, теми, кто переносил на армянскую почву достижения христианской науки. Во главе же всего этого движения стояли, естественно, католикос Сахак и Маштоц.
Двоим из ближайшего окружения Маштоца предстояло оставить особо яркий след в истории армянской словесности. Один из них Корюн, автор, в частности, жизнеописания своего учителя, другой – Езник Кохбаци, написавший трактат «О Боге» (известен также под названием «Опровержение ересей»). Философски насыщенный, этот труд содержит описание и в то же время опровержение маздеизма, того варианта зороастрийского учения, который при Сасанидах стал официальным (и весьма воинствующим) вероисповеданием в Иране.
Образ ученого, стремящегося к вершинам знания, запечатлен в «Истории Армении» Мовсеса Хоренаци. В поисках знания автор прибыл в Эдессу, поработал над древними историческими трудами и документами, а затем отправился на поклонение святым местам и на учение в Палестину. «Странствуя не спеша», он добирается до Александрии, в то время одного из наиболее прославленных центров как античной, т.е. языческой, так и христианской учености. Здесь его научным наставником оказывается знаменитый ученый, имени которого автор не называет, но сравнивает его с Платоном. «Желая плыть в Элладу, мы, гонимые ветром, попали в Италию и почтили могилы святых (апостолов) Петра и Павла, недолго пробыв в городе Риме. Пройдя через Элладу по Аттике, мы на короткое время остановились в Афинах, на исходе же зимы направились в Византий (т.е. Константинополь), стремясь к нашему отечеству». Автор этих строк спешит на свидание с католикосом Сахаком и Маштоцем, своими духовными отцами, но не застает в живых ни того, ни другого...
Во второй половине VII в., уже в период арабского владычества, прославленный географ и математик Анания Ширакаци отправится в город Трапезунт, где и найдет наставника в лице местного ученого Тихика.
Сведения, которыми мы располагаем, о просветителях этой эпохи крайне скудны. Тем большую ценность приобретает Послание, которое Лазар Парпеци, будущий историк, направил победителю восстания 482 – 484 гг.
Вахану Мамиконяну (об этом движении ниже). Это Послание содержит, по существу, настоящую автобиографию его автора. Лазар воспитывался при княжеском дворе, принял монашество, два года провел в отшельничестве, а затем был отправлен своими наставниками к «ромеям», т.е. в Византию. Там он приобщился к греческой словесности. «Я самым прилежным образом отдавался греческому учению, – писал он Вахану, – и, преодолевая собственное недомыслие, читал книги святых отцов». А вот и их перечень: Афанасий Александрийский, Кирилл Александрийский и Кирилл Иерусалимский, Василий Кесарийский и Григорий Назианзин. Автор Послания перечисляет здесь важнейших христианских писателей, отцов церкви, которые приобрели большую славу и в армянской церкви. Лазар вспоминает также «о нашем равноапостольном мученике Григоре, вардапете армянском, и им подобных, тех, что поучали, следуя по той же оздоровительной стезе». Он вернулся на родину страстным почитателем греческой словесности и вообще греческой жизни. Вахан Мамиконян обеспечил ему место настоятеля монастыря при соборе в Эчмиадзине. Лазар рьяно взялся за исполнение своих пастырских обязанностей, но натолкнулся на откровенную вражду братии.
Лазар нашел убежище в городе Амиде и оттуда направил Вахану свое Послание. Мучительно переживая изгнание, он полностью сохранил чувство достоинства и в своем изложении неоднократно напоминал Вахану, что рассматривает первое лицо Армении как равного себе. По всей видимости, Вахан Мамиконян вернул на родину товарища своих детских игр и обеспечил возможность для дальнейших литературных занятий, для написания «Третьей истории Армении».
Притом что образование было уделом прежде всего духовенства, и светские лица не оставались от него в стороне. Современники неоднократно подчеркивали познания полководца Вардана Мамиконяна в св. Писании, но возможно, что они обращали внимание именно на исключительный случай.
Литература
Первым памятником армянской литературы стало св. Писание, перевод которого был предпринят самим Маштоцем. Этот перевод потребовал времени, в нем участвовало, безусловно, несколько лиц. Перевод, по крайней мере частично, был выполнен с сирийского, но вскоре отредактирован по греческому образцу. С переводом св. Писания в армянскую лексику вошли основные христианские понятия, но роль Библии этим не ограничивалась. Один из величайших памятников мировой литературы, Библия существенно расширила кругозор армян далеко за пределы догматики – это касается истории и географии, права, эстетики и морали, хозяйства, нравов и обычаев чужих народов. В жизнь вошла новая система нравственных ценностей. Последующие памятники письменной литературы в той или иной мере несли на себе следы влияния главной книги христианской веры. Текстуальные заимствования из Ветхого и Нового Заветов встречаются повсюду. Библия ознакомила армян с рядом литературных жанров, таких как история, биография, послание, нравоучение, пророчество, любовная лирика, с литературными приемами, которые сохранились до наших дней.
На освоение христианской литературы, которая пришла в Армению, ушло два-три столетия, но уже к VII в. в армянской словесности были представлены почти все жанры, которые имелись в греческой и сирийской (христианского периода) литературе.
Значительную часть этой литературы составляли переводы с греческого и сирийского. Это сочинения отцов церкви, содержащие объяснения основ христианской религии и толкования св. Писания. Это литература, которая необходима для отправления службы в церкви. Это духовные песнопения, которыми сопровождается служба. Это сборники решений церковных соборов, которые во многих разделах касались также и мирян. Это биографии – жития лиц (соотечественников или чужеземцев), которых признавали святыми. Это риторика – правила для выступлений в публичных местах и грамматика. Это история и философия, география и космология, математика и летосчисление.
Конечно, эта словесность начала поступать в Армению задолго до изобретения алфавита, в новых же условиях она стала питательной средой зарождения литературы на армянском языке.
Историография
Восточнохристианская литература, основу которой составляет ее греческий раздел, выступает в качестве единого культурного целого в различных языковых вариантах. Это была литература, которая подчинялась особым канонам, но их жесткость сказывалась в разной степени. Историография в этом смысле пользовалась большой свободой. Действительно, историография принадлежит к числу наиболее оригинальных творений средневековой литературы.
Исторические сочинения на армянском языке появились в
V в., таковым можно считать «Житие Маштоца», написанное Корюном вскоре после смерти его учителя. Вслед за этим появляются произведения, весьма разнообразные по структуре и манере изложения, которые полностью или в отдельных своих частях являются историческими трудами уже в нашем понимании слова.
Первым из них было творение, автором которого выступает Агафангел. В нем рассказывается о том, как, убив парфянского царя Артабана V Аршакида, к власти пришел Ардашир Папакан, основатель династии Сасанидов. Весть об этом дошла до армянского царя Хосрова Аршакуни, который принадлежал к той же фамилии, и он, желая отомстить за своего родича, в течение 10 лет вел военные действия против насильника Ардашира. Отчаявшись одолеть противника, Ардашир наслал на него своего вельможу Анака Партева. Заговор удался, Хосров был убит. Перед тем, как испустить дух, армянский царь приказал вырезать весь род Анака. Уцелели лишь двое сыновей Анака, одного из них переправили в Иран, другого, Григора, в греческую сторону. Ардашир вторгся в Армению, сея повсюду смерть, но царевича Трдата спасли, он также нашел пристанище в пределах империи.
В Кесарии Каппадокийской Григор получил образование в христианском духе. Прознав о своем происхождении, он нашел Трдата и выразил готовность служить ему. Трдат возвращается в Армению, взяв с собой Григора. Царь начинает преследовать христиан, понуждает их к возврату к языческой вере, Григор же всячески противится этому, и его бросают в яму, где он остается 13 лет. Тем временем, спасаясь от гонений против христиан, в Армении находят пристанище беглянки из Рима во главе с Гаяне, среди них красавица Рипсиме. Трдат влюбляется в нее, Рипсиме отвергает армянского царя так же, как ранее отвергла императора Диоклетиана. Оставшийся с позором Трдат предает смерти беглянок, но его постигает небесная кара – он превращается в вепря. Только молитва Григора могла спасти его. Выясняется, что Григор жив, он приступает к молитве за царя и излечивает его. С просветленным сознанием царь утверждает в Армении христианскую веру, рушатся языческие храмы, жрецов убивают либо изгоняют. Григор же, который войдет в историю под именем Просветителя, в Кесарии принимает сан епископа.
Труд Агафангела являет собой сочетание нескольких жанров. Здесь и эпический сказ об исторических событиях, и повествование о христианских мучениках, и большие разделы христианской проповеди. Жизненные реалии соседствуют здесь с вымыслом. Изложение Агафангела не адекватно исторической действительности. Образ автора, современника царя Трдата, выходца из Рима, носителя греческой и латинской образованности, является плодом литературного вымысла. Этот труд родился под пером армянского автора, и он полностью вписывается в традиции армянского исторического повествования. Притом что это не столько история, сколько своеобразный роман о Григории Просветителе, он позволяет глубоко проникнуть в одну из важнейших эпох истории – эпоху утверждения христианства.
Труд Агафангела в том виде, в каком он дошел до нас, является результатом переработки нескольких более ранних памятников житийного порядка. Приблизительно треть книги составляет поучение Григория Просветителя, появившееся позднее, чем остальные ее части. Но и в переработанном виде это сочинение воспринимается как гармоничное целое. История Агафангела, полностью или частично, прямо или опосредованно, была переведена на все языки христианского Востока, на латынь и на славянский. Культ Григория Просветителя получил широкое распространение, его мозаичное изображение появилось на стене главного храма Константинополя, церкви Св. Софии. Один из семи притворов храма Василия Блаженного на Красной площади в Москве – во имя Григория Армянина.
В конце V в. Лазар Парпеци определит творение Агафангела как «Первую историю Армении». Притом что изложение сконцентрировано вокруг одного грандиозного события, а именно – обращения армян в христианство, автор придерживается традиционной для историка манеры повествования в хронологической последовательности. Совокупность отдельных эпизодов составляет армянскую историю 224 – 330 гг.
Автором «Второй истории Армении» Лазар называет «некоего Павстоса (Фауста) по прозванию Византиец», т.е. связывает это имя со столицей империи Византием-Константинополем. Лазар сообщает об этом с пренебрежением – истинный византиец не может повествовать так, как это делает Павстос. Но величие Павстоса в том и заключается, что он довел до совершенства свой, столь отличный от современного ему византийского, стиль.
Павстос начинает изложение там, где остановился Агафангел, и доводит его до раздела Армении, т.е. охватывает период 330 – 387 гг. Это насыщенная подлинным драматизмом армянская эпопея IV в. Действующие лица – цари и князья, католикосы и рядовые клирики, придворные различного ранга, армяне и персы, сирийцы и греки. Действие происходит не только в Армении, но и далеко за ее пределами, в Иране и в империи. Быт и нравы эпохи выступают здесь во всем разнообразии.
Изложение не всегда согласуется с подлинными историческими фактами, особенно с их хронологией, действительная последовательность событий может быть нарушена, но общая панорама адекватна армянской жизни. Павстос создал свой труд в последней трети V в., под рукой у него не было письменных источников, и удивляться следует не неточностям его изложения, а скорее тому, что он все же сумел воссоздать подлинную действительность. При неизбежных потерях, историческая память фиксировалась в сознании людей. Отдельные эпизоды, запечатленные в этом труде, обнаруживаются и на греческом языке, они включены в труд знаменитого византийского историка Прокопия Кесарийского (VI в.).
Свою собственную «Историю» Лазар Парпеци считает «Третьей». Он продолжает Павстоса, доведя изложение до 485 г. Его труд состоит из трех частей, в первой излагаются события между 387 и 440 гг. Далее рассказывается о первом антисасанидском восстании 450 – 451 гг. во главе с Варданом Мамиконяном, а третья часть посвящена движению под руководством Вахана Мамиконяна и доведена до 485 г.
Если в Послании Вахану Мамиконяну Лазар с готовностью раскрывает свою душу, если он бросается от темы к теме и стремится заразить читателя своей страстью, то в историческом труде он в общем сдержан и озабочен прежде всего тем, чтобы четко изложить факты. Это бросается в глаза особенно во второй и третьей частях его книги (сюжеты первой предполагают большую вольность стиля). Как было сказано, он приступил к своему труду в конце V в., следовательно, в большей части должен был следовать письменным источникам или устной информации, исходящей от других. О первом восстании он мог узнать по рассказам в княжеском доме, где он воспитывался – там, где у своей сестры нашла приют вдова Хамазаспа, брата и соратника Вардана Мамиконяна; там были и другие пережившие движение. Второе же восстание имело место, когда автор был уже в возрасте, и личная близость с первыми лицами движения способствовала успеху его замысла. Рассказ Лазара является единственным первоисточником, позволяющим представить ход событий. Его внутренняя стройность и логичность, согласие с эпохой в целом позволяют отнестись к нему с полным доверием.
Гагик Саркисян,Константин Худавердян, Карен Юзбашян
Продолжение следует
Оставьте свои комментарии